‘The Mudanza’ Brings Bilingual Laughs to the Lyceum
June 20, 2018
In a dynamic stage concept in which we see the power of language and communication, local playwright Salomon Maya manages to get laughs from his audience in “The Mudanza,” a bilingual play inspired by Vicente Leñero’s “La Mudanza,” in which two groups of people who don’t speak each other’s languages come together.
As part of this summer’s 25th annual San Diego Jewish Arts Festival, Jewish-Latino theater group Teatro Punto y Coma, staged a dramatic reading of this work at Horton Plaza’s Lyceum Theater.
In “The Mudanza” we meet George and Sarah, an English-speaking married couple, who have begun the process of moving into a new home at 3 a.m. in hopes that a change of scenery will help their ailing marriage. Linguistically opposite of the couple are the movers, a team of Spanish-speaking workers who can’t seem to get much right, making this moving day an even bigger headache for both the couple and their boss, known as “El Jefe.”
Over the course of moving day and in a series of flashbacks, we get a look at how George and Sarah’s lack of effective communication, despite both being English speakers, is chipping at their relationship. In that same vein, we see how the moving crew’s personalities and unwillingness to speak directly get in the way of a job well done.
This language dynamic is one which mirrors daily life both locally in San Diego and throughout the United States, and one which Maya wanted to highlight as a resident of the border.
“I have always wanted to touch the subject of language just not just in an easy way like seeing the differences between Spanish and English speakers, but seeing what the language that exists or doesn’t exist in relationships like in a marriage or among coworkers over the course of a move and what happens when these groups have to speak with each other as well,” said Maya to La Prensa San Diego.
Despite the minimal nature of dramatic readings and the actors having their scripts in hand, each actor’s performance was full of exuberance and confidence. Maya’s portrayal of George is convincing in showing us his frustrations and fears. Stephanie Frid as Sarah is brings a lot to the table in her interactions with the entire cast. Zeji Ozeri as the mover known as El Guero is full of energy and effectively sets up jokes and punchlines playing off of the friction among the movers and the language barriers between him and the couple.
The play is directed by the award-winning director Pepe Stepensky, who leads Teatro Punto y Coma along with David Chait. Among this Thespian’s works is another rendition inspired by the same source script, staged over 20 years ago. However, Stepensky notes that Maya’s take on the concept is very unique to Maya.
“There are no words by Leñero in this play,” said Stepensky. “Salomon did a great job writing a millennial couple with today’s problems.”
The dramatic reading of this script is the final rehearsal before the play’s tentative 2019 run and provided both Stepensky and Maya an opportunity to hear back from audience members on what they like and to adjust to critique and reaction.
Maya says adjusting for language is vital as audience members often won’t speak both languages, or will primarily be English speaking on this side of the border.
“We want to see if the people who speak Spanish or English seriously understand (the play), we mostly speak english here but we want to know if those who don’t can still follow what’s happening,” Maya explained.
The director stated that work on the script will be put on hold for a while and will be revisited later this year.
In the meantime, and in the middle of being finalized, “The Mudanza” received great applause from audience members. Stepensky says there is more to come as the production is developed.
“Tonight was basically a little taste,” he teased.