July 18, 2003

La Casa de la Lengua de la Lluvia

Esfuerzos por lograr que el idioma mixteco pueda escribirse

Por Eduardo Stanley
Pacific News Service

FRESNO – Durante la conquista, los españoles usurparon las tierras y la religión de los indígenas y también intentaron destruir sus idiomas para consolidar el dominio‹además de convertirlos en parte de un sistema de explotación sin paralelo en la historia. Pero la mayoría de los idiomas indígenas, como el mixteco, sobrevivieron.

El mixteco, idioma milenario de los indígenas que cubren parte de los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero de México, transmite oralmente la riqueza cultural de este pueblo. El mixteco tiene dos variantes principales, alto y bajo, además de innumerables variantes menores prácticamente en cada región donde habita esta comunidad.

Actualmente, los esfuerzos para codificar el mixteco y lograr su escritura están avanzados. Este fin de semana, casi 50 personas participaron de un taller en Fresno donde se explicó la escritura del mixteco, siendo ésta una de las responsabilidades de la Academia de la Lengua Mixteca, fundada en 1997 y que tiene su sede en Tlaxiaco, Oaxaca, México.

“Casi cada pueblo Mixteco tiene sus variantes idiomáticas, la escritura ayudará a la comunicación entre ellos”, dice Tiburcio Pérez Castro, uno de los maestros que impartió el taller, miembro de la Academia de la Lengua Mixteca y maestro de Educación Indígena en Tijuana, México. “En 1930, menos de 200,000 personas hablaban el Mixteco, hoy son más de 500,000”.


Grupo de asistentes al taller trabajando en un ejercicio

“Siento que hoy aprendí mucho”, dijo Leonor Morales, una mixteca de 33 años que no habla su idioma. “Quiero aprenderlo, esta es una buena oportunidad”. El caso de Fidelina Espinoza, una mixteca de 23 años y madre de dos niñas, es diferente. “Hablo el mixteco pero no lo escribo, sé que mantener mi idioma es muy importante para mí y para mis hijas”.

El mixteco es uno de los 16 idiomas que se hablan en Oaxaca. Debido a la migración, puede escucharse el mixteco también en Veracrúz, Ciudad de México, Sinaloa, Baja California y Estados Unidos. El Valle de San Joaquín, California, es una de las zonas de Norteamérica donde se concentra la migración mixteca-superando las 65 mil personas, según estimaciones poniendo en evidencia la riqueza cultural de esta comunidad.

“Las tareas de la Academia de la Lengua Mixteca son básicamente tres: primero, el análisis de las normas de escritura del mixteco; segundo, investigaciones linguísticas y culturales; y tercero, difusión y enseñanza del idioma y la cultura mixteca”, explica el maestro Pérez Castro. Durante el taller pudieron apreciarse las variaciones del mixteco, cuando un objeto puede ser nombrado de diferentes maneras aún por aquellos que provienen de pueblos separados por apenas “medio día de camino”.

Este no es el único idioma que se habla en el Valle Central de California de reciente escritura. Hace apenas 50 años que el pueblo hmong, originario de las montañas de Laos, puede escrir su lengua. Aproximadamente 20 mil hmongs viven en esta parte de California.

“La utilidad práctica de la escritura es obvia”, dice Rufino Domínguez, Coordinador del Frente Indígena Oaxaqueño Binacional (FIOB) de Fresno. “Desde anuncios de salud hasta mensajes familiares, la escritura de nuestro idioma es una necesidad histórica”. Domínguez anticipa que se esperan implementar cursos de mixteco debido al interés de miembros de esa comunidad que quieren aprenderlo. En México, muchas familias mixtecas prefieren que sus hijos aprendan español para evitar la discriminación por ser indígenas. Una tendencia reivindicativa de los idiomas indígenas está revirtiendo esta situación.


El maestro Tiburcio Pérez Castro (esta foto es cortesia de Leoncio Vasquez)

Ante las presiones de comunidades y de diferentes organizaciones de base de México y particularmente después del surgimiento en 1994 del Frente Zapatista de Liberación Nacional, el gobierno azteca tiene una política más abierta y está implementando proyectos en áreas indígenas‹incluyendo de educación bilingue.

“Muchos antropólogos decían que la urbanización nos iba a ‘modernizar’ y que dejaríamos de hablar nuestros idiomas para convertirnos al español, pero no fue así, hoy nuestros idiomas tienen nueva vida”, dijo el maestro Pérez Castro, quien agregó que existe gran demanda por idiomas como el mixteco en Estados Unidos debido a la migración indígena. El gobierno de México está analizando implementar varios proyectos de enseñanza y fomento de estos idiomas, entrenamiento de maestros y distribución de materiales pedagógicos en Estados Unidos.

No es poca responsabilidad para quienes habitan la Casa de la Lengua de la Lluvia, “Ve’e Tu’un Savi”, o Academia de la Lengua Mixteca. Para un pueblo milenario de ricas tradiciones y cultura, el tiempo de escribir sus sueños se hizo realidad.

Return to the Frontpage