February 27, 2004

Impulsan la Traducción Literaria de Autores no Hispanos

Por: Paco Zavala

La traducción ha sido una actividad que ha caminado paralelamente a los acontecimientos históricos de la humanidad. Considerando que existen y han existido una innumerable cantidad de civilizaciones y de culturas a través de los tiempos, los traductores han desempeñado un papel de importancia vital, para que todo lo vinculado con estas existencias trascienda y a nuestros días llegue.

Realmente, creo que el mundo civilizado actual llora la destrucción de la famosa Biblioteca de Alejandría, en la que se conservaban verdaderos tesoros de la antiguedad que guardaban conocimientos y secretos, que hubieran llegado a nuestros días, sin ningún contratiempo y todos ellos servirían y no estarían en duda tantas cosas y quizá la tecnología actual estaría más adelantada de lo que está. Este acontecimiento tendrá de luto permanente a la humanidad civilizada.

Un ejemplo de que los traductores son y han sido importantes a través de los tiempos, lo tenemos en la traducción actual de los famosos rollos del Mar Muerto, de lo que depende en gran medida el entendimiento en gran parte o de todas las escrituras bíblicas. De lo que se está seguro en la traducción de estos rollos es que el Libro de Isaías, se encuentra completo en los mismos.

En fin, tanto han aportado a la humanidad los traductores que sería un acto deshonesto desconocer su labor y su valiosa aporta-ción al servicio de la humanidad.

Ahora bien, excelente idea la de promover y fomentar la traducción literaria para dar a conocer en México la obra de autores en lengua que no es la Castellana. Para esto, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA) a través del Fondo Nacional Para la Cultura y las Artes (FONCA) y la Dirección General de Publicaciones (DGP), lanzan una convocatoria a traductores y editoriales a concursar por la obtención hasta de 8 apoyos económicos individuales, para traducir al español obras literarias en lengua extranjera con un monto de $63,000 mil pesos a cada uno, mismos que se otorgarán en cinco ministraciones o pagos.

En este proyecto solo podrán participar proyectos presentados de manera conjunta entre una editorial y un traductor.

Ser traductor mexicano o extranjero, que acredite su condición de inmigrante o inmigrado en el país, con un mínimo de estancia de cinco años en México. Ser editorial mexicana no gubernamental.

Los géneros que participarán son: poesía, novela, cuento, dramaturgia, ensayo literario, y memorias o epistolarios de escritores. Cuando las obras no sean del dominio público, solo se aceptarán proyectos que cuenten con los derechos de autor en debida forma de personas con facultades.

Para participar en este concurso existen restricciones de participación. Ejemplo: no podrán participar personal de mandos medios y superiores de las instancias del Conaculta, no podrán participar proyectos que se encuentren traducidos, en proceso o en edición.

Solo se podrá participar con una candidatura; las editoriales podrán presentar hasta dos candidaturas con proyectos y traductores diferentes.

También no procederán las solicitudes de traductores que gocen actualmente de una beca o apoyo de cualesquiera de las instituciones convocantes.

No pueden participar traductores y editoriales que formen parte de la Comisión de Selección, asi como traductores que hayan sido beneficiados anteriormente en el año 2002.

Existen otras reglas de participación y de restricción, si desea más información a este respecto puede solicitarla a: Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Dirección de Estímulos para la Cultura y las Artes. Hamburgo 115, Col, Juárez, 06600 México, D.F. Teléfonos (05) 5525-4506 y 5514-6487.

Existen una serie de Procedimientos de Evaluación y Selección, de los trabajos participantes.

La traducción se realizará del 17 de mayo de 2004 al 17 de mayo de 2005. Los resultados se publicarán el 18 de abril de 2004.

Return to the Frontpage