January 12, 2007

Presentan Dos Proyectos Editoriales Vinculados con la Cultura

Por: Paco Zavala

Este año de 2007, por ser número “non”, para los agoreros de la buena suerte dicen: “que es un excelente año para que las cosas marchen de mil amores” o dicho de otra manera: es un buen año. Año en el que se podrán solucionar muchos problemas; ojalá que uno de los agendados por todo mundo sea el de la convivencia cordial entre los ciudadanos de todo el mundo y entre todas las naciones, hay que decir: ¡Basta! a las guerras y a los malos entendidos.

El libro es uno de los medios más baratos y más eficaces para tenerlo como paliativo en el logro de esta intención.

La edición de nuevos temas editoriales vinculados con el arte y la cultura enriquecen el acervo de todo el género humano, porque en este rubro se manifiesta la sensibilidad que poseemos, pero que a veces la desconocemos, reconozcamosla y aplíquemosla en nuestra interrelación rutinaria.

Los dos proyectos editoriales son promovidos: el primero por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y el Centro Cultural Tijuana y al segundo aparte de las instituciones mencionadas se le añaden: el Gobierno del Estado de Michoacán, el Instituto de Investigaciones Estéticas y Difusión Cultural de la UNAM, y la Fundación BBVA Bancomer.

El primero de estos proyectos fue presentado ayer jueves 11 de enero y es el diccionario de coloquialismo “Jergas del habla hispana”, de Roxana Fitch.

Este diccionario: Jergas del habla hispana, contiene más de 7,500 voces entre términos jergales y americanismos usados en el habla cotidiana y coloquial de más de 20 países (con un apartado especial para los EE.UU), con ejemplos ilustrativos que además reflejan el modo de hablar en el país en cuestión.

“La jerga, Argot, Slang o Modimo, en ese vocabulario, esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten al español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo, algo que nos da un poco de la esencia de cada pueblo de habla hispana”. Roxana Fitch.

Roxana Fitch, junto con un grupo de amigos, se dio a la tarea de compilar listas de vocablos o frases usadas en diferentes países de América Latina, y por supuesto, en España. “Soy traductora de profesión”. En lo possible trato de ofrecer ejemplos de cada voz, y de paso me esfuerzo por darles un toque auténtico que muestre la idiosincrasia en el habla específica de cada país.

El Segundo proyecto sera presentado el Viernes 12 de enero en la Sala de Usos Múltiples del Centro Cultural Tijuana, a las 7:00 pm., este trabajo pertenece a Martha Palau Naualli (México 2006), artista mexicana de orígen Catalán.

Esta publicación está conformada por ocho ensayos críticos y más de 120 foto-grafías a color como muestra significativa de la producción artística de Marta Palau, desde sus inicios en los años sesenta hasta nuestros días.

Mediante la realización de este tipo de actividades, el Centro Cultural Tijuana continua con el objetivo de acercar a la población al trabajo de académicos e investigadores de primer nivel vinculados a distintas áreas del conocimiento. De esta manera la institución de referencia continua con el trabajo de apoyo y promoción a las inquietudes y deseos de los artistas fronterizos. La entrada a estos eventos es gratuita. Para mayor información sobre las actividades que aquí se realizan, comuníquese al teléfono (664) 687-9636 y 37.

Return to the Frontpage